Bestellen

Ausgabe: Buch

(keine Versandkosten innerhalb Deutschlands)
Bei amazon bestellen
(mit Versandkosten verbunden)

Navigation

Zum Inhalt
Autor
Inhaltsverzeichnis

Stones To Harvest / Steinige Ernte

Bilingual Edition / Zweisprachige Ausgabe. Deutsche Übersetzung von Heide Fruth-Sachs

von Henry Beissel

Beissel-Cover
Verlag LiteraturWissenschaft.de (TransMIT)
Marburg an der Lahn 2023
112 Seiten
ISBN 978-3-936134-92-6

Preis: 14,50

Im Verlag Guernica-Editions erschien 2022 die englisch-französische Ausgabe dieses Gedicht-Bandes, übersetzt von Arlette Franciere, die auch das Cover-Bild gestaltete. Der Gedichtband liegt nun ebenfalls in einer englisch-deutschen Ausgabe vor, übersetzt von Heide Fruth-Sachs in Absprache mit dem Autor. Die Übersetzerin auch anderer Lyrik-Bände von Beissel im Verlag LiteraturWissenschaft.de lebt in München.

Das Buch ist am 11.9.2023 erschienen und kann hier bestellt werden.


Zum Inhalt

Der ursprüngliche Titel von "Stones to Harvest" war "Glengarry Suite". Teile daraus wurden 1988 in "Rubicon" Nr. 10 veröffentlicht, einer Zweijahres-Zeitschrift für zeitgenössische Literatur und visuelle Kunst, herausgegeben von der McGill Universität (Montreal). Einzelne Gedichte erschienen auch in "Fiddlehead" und in der "American Poetry Anthology". An den Gedichten hat der Autor beträchtliche Änderungen und Erweiterungen vorgenommen, bevor sie schließlich in einem Buch zusammengefasst wurden: "Stones to Harvest" erschien 1993 bei Moonstone Press in Goderich, Stadt in der kanadischen Provinz Ontario. Im Verlag Guernica-Editions erschien 2022 die englisch-französische Ausgabe, übersetzt von Arlette Franciere, die auch das Cover-Bild gestaltete. Der Gedichtband liegt nun ebenfalls in einer englisch-deutschen Ausgabe vor, übersetzt von Heide Fruth-Sachs in Absprache mit dem Autor. Die Übersetzerin auch anderer Lyrik-Bände von Beissel im Verlag LiteraturWissenschaft.de lebt in München.

Im Vorwort schreibt Henry Beissel über die Entstehung des Gedichtbandes: „Um mich von meinem Herzinfarkt zu erholen, unternahm ich bei Sonnenaufgang weite Wanderungen (oder Radtouren) in die ländliche Umgebung von Greenfield. Während dieser Ausflüge hielt ich Zwiesprache mit mir selbst über die wunderbare Wechselhaftigkeit der Welt, was mich schließlich versöhnte mit meiner eigenen Sterblichkeit. Das Ergebnis meiner Ausflüge war eine reiche Ausbeute an lyrischen Metaphern, die mein gedankliches und gefühlsbedingtes Ringen begleiteten. Als diese immer zahlreicher wurden, erkannte ich, dass ich daraus ein poetisches Werk formen musste, um ihre Komplexität zu verifizieren.“

Autor

Henry Beissel, geboren 1929 in Köln, ist ein kanadischer Schriftsteller, Übersetzer und Literaturwissenschaftler. Nach einem Studium der Philosophie in Köln und in London emigrierte er 1951 nach Kanada. Er lebt mit seiner Frau, der Übersetzerin und Malerin Arlette Francière, in Ottawa. Als Literaturwissenschaftler lehrte er an Universitäten in München, Edmonton, Trinidad und dreißig Jahre lang als Professor der Concordia Universität in Montreal, wo er ein erfolgreiches Creative Writing-Programm etablierte. Zu seinem 85. Geburtstag wurde Henry Beissel mit der Einrichtung eines nach ihm benannten Stipendiums für kreatives Schreiben an der Universität Toronto geehrt.

 

Inhaltsverzeichnis

Vorwort des Autors    7

I. SEEDS / SAMEN    9

II. ROOTS / WURZELN    33

III. FLOWERS / BLUMEN    61

IV. LEAVES / BLÄTTER    83


Über den Autor und die Übersetzerin    111